Ποιός είναι ο Λι Τσενγκούι / 作者简介

Ποιός είναι ο Λι Τσενγκούι / 作者简介

Ο Ελληνιστής-Μεταφραστής Λι Τσενγκούι είναι πτυχιούχος της σχολής Ρώσσικης Γλώσσας και φιλολογίας του Beijing Foreign Studies University. Το 1964 στάλθηκε στην Αλβανία, στο Πανεπιστήμιο των Τιράνων, όπου σπούδασε στη σχολή Ελληνικής φιλολογίας και Ιστορίας. Το 1979 τοποθετήθηκε από την Κυβέρνηση της Κίνας στην Αθήνα ως ανταποκριτής του Πρακτορείου Ειδήσεων Xinhua, και παρέμεινε μέχρι το 1993.Γυρίζοντας στην Κίνα εργάστηκε, ως συντάκτης στο Πρακτορείο Ειδήσεων Xinhua. 

Κατέχει την έδρα του Ευρωπαικού Πολιτισμού στο Πανεπιστήμιο Shanghai Jiao Tong University, ως καθηγητής και μελετητής.

Ως Ελληνομαθής και μεταφραστής υπήρξε σε πολλές διακρατικές συναντήσεις μεταξύ Κίνας και Ελλάδας. ’Ηταν ο επίσημος διεμηνέας του Wu Lanfu, Αντιπρόεδρου της Δημοκρατίας της Κίνας το το 1978, του Deng Xiaoping, του Li Xiannian Αντιπρόεδρου της Δημοκρατίας της Κίνας  το 1986, και του Zhao Ziyang Πρωθυπουργού της Κίνας το 1987, καθώς και άλλων επιφανών Κινέζων κρατικών λειτουργών, Υπουργών κτλ.

Είναι ο επίσημος μεταφραστής των Ελλήνων επισήμων, Πρωθυπουργών και των Προέδρων της Ελληνικής Δημοκρατίας κατά την επίσκεψή τους στην Κίνα.

Αγάπησε με πάθος τα Ελληνικά Γράμματα και τον Ελληνικό Πολιτισμό, γι αυτό, σχεδόν αμέσως μετά την αποφοίτησή του από το Πανεπιστήμιο των Τιράνων, ασχολήθηκε με την μετάφραση Ελληνικών έργων, κάτι με το οποίο ασχολείται μέχρι σήμερα.

Έχει μεταφράσει πολλά έργα από τα Ελληνικά στα Κινέζικα, τα κυριότερα των οποίων είναι:

«Η ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ ΣΤΟ ΑΓΙΟ ΟΡΟΣ» του Γιάννη Μαρή.

 «ΒΙΟΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΕΙΑ ΤΟΥ ΑΛΕΞΗ ΖΟΡΜΠΑ» του Νίκου Καζαντζάκη

«ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΣΤΗΝ ΚΙΝΑ » του Νίκου Καζαντζάκη

 «ΑΣΚΗΤΙΚΗ» του Νίκου Καζαντζάκη

 «ΙΟΥΔΑΣ» του Νίκου Καζαντζάκη

«ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ» του Νίκου Καζαντζάκη

«ΧΡΙΣΤΟΦΟΡΟΣ ΚΟΛΟΜΒΟΣ» του Νίκου Καζαντζάκη

«ΣΟΔΟΜΑ ΚΑΙ ΓΟΜΟΡΡΑ» του Νίκου Καζαντζάκη

«Ο ΦΤΩΧΟΥΛΗΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ» του Νίκου Καζαντζάκη

«ΠΟΛΙΤΕΙΑ » του Πλάτωνα

«ΣΩΚΡΑΤΗΣ» του Χρήστου Ζαλοκώστα

«ΤΟ ΤΡΙΤΟ ΣΤΕΦΑΝΙ» του Κώστα Ταχτσή

«ΟΙ ΓΛΑΡΟΙ » του Ηλία Βενέζη

«Η ΘΑΛΑΣΣΑ» του Ανδρέα Καρκαβίτσα

«ΘΑΝΑΤΟΣ ΤΟΥ ΠΑΛΙΚΑΡΙΟΥ» του Κωστή Παλαμά

«ΤΟ ΑΜΑΡΤΗΜΑ ΤΗΣ ΜΗΤΡΟΣ ΜΟΥ» του Γεωργίου Βιζυηνού

Έχει κάνει αμέτρητες διαλέξεις στην Ελλάδα, στην Αυστραλία και στα Πανεπιστήμια  της Κίνας για τα Ελληνικά Γράμματα και τον Ελληνικό πολιτισμό. Αρθρογράφησε σε εφημερίδες,περιοδικά και έντυπα της Κίνας για θέματα που αφορούν την Ελλάδα.

Ο Λι Τσενγκούι βραβεύθηκε για την μετάφραση των έργων του Καζαντζάκη από την τοπική Αυτοδιοίκηση της Κρήτης και από την Ελληνική Κυβέρνηση για την συμβολή του στη διάδοση του Ελληνικού Πολιτισμού στην Κίνα.

 

作者简介

本刊从今天起刊登《我和希腊语言》,作者是李成贵先生。

李成贵希腊文学者-翻译,毕业于北京外国语大学俄语系,1964年被国家派往阿尔巴尼亚地拉那大学希腊历史语言文学系学习。1979年被派往希腊雅典,任新华社雅典分社记者、首席记者。1993年回国,在新华社国际部担任国际闻编辑。1996年从新华社退休,坚持做中国希腊友好和文化交流事业。现在是上海交通大学兼职教授和欧洲高级文化研究院兼职研究员。

作为希腊语翻译多次担任中国-希腊国家级会谈翻译。曾给原国家副主席乌兰夫、李先念担任翻译(1978,1986)1986年担任邓小平会见希腊总理帕潘德里欧的翻译,1987年曾以新闻官身份随同原国家总理赵紫阳访问希腊,兼当翻译。还多次担任中国希腊部长级会谈翻译。

李先生酷爱希腊文明和希腊文学,大学毕业后开始利用业余时间翻译希腊文学作品。作为记者,在各种杂志、报刊上发表大量介绍希腊文化的文章和专著。其中比较有名的著作是《维纳斯面面观》,《我眼中的希腊人和希腊神》等。主要文学翻译中品有:

扬尼斯·马里斯的《圣山历险》

尼克斯·卡赞扎基斯的《佐儿巴斯》,《中国纪行》,《苦思》,《戏剧选》,《上帝的小穷人》(又译《贫民上帝》)

赫里斯托斯·扎洛克斯塔斯的《苏格拉底》

柏拉图的《理想国》

科斯塔斯·塔黑西斯的《第三花环》

维奈基斯·伊利亚斯的《海鸥》和《我母亲的罪》

卡尔卡维查斯·安德莱亚斯的《海》

帕拉马斯·科斯塔斯的《英雄之死》等等

在中国的大学、希腊和澳大利亚多次演讲,介绍希腊文明和文学。因为翻译尼克斯·卡赞扎基斯作品获得希腊克里特地方政府授予的特别奖,卡赞扎基斯博物馆收藏了李先生的《佐儿巴斯》翻译手稿,希腊政府为李先生中国传播希腊文明授予奖等。